![]() ![]() ![]() Vizzini: You'd like to think that, wouldn't you? You've beaten my giant, which means you're exceptionally strong, so you could've put the poison in your own goblet, trusting on your strength to save you, so I can clearly not choose the wine in front of you.Man in Black: You're just stalling now.And you must have suspected I would have known the powder's origin, so I can clearly not choose the wine in front of me. Vizzini: Wait till I get going! Now, where was I?.Man in Black: Truly, you have a dizzying intellect.Because iocane comes from Australia, as everyone knows, and Australia is entirely peopled with criminals, and criminals are used to having people not trust them, as you are not trusted by me, so I can clearly not choose the wine in front of you. Man in Black: You've made your decision then?.But you must have known I was not a great fool, you would have counted on it, so I can clearly not choose the wine in front of me. I am not a great fool, so I can clearly not choose the wine in front of you. All I have to do is divine from what I know of you: are you the sort of man who would put the poison into his own goblet or his enemy's? Now, a clever man would put the poison into his own goblet, because he would know that only a great fool would reach for what he was given. It ends when you decide and we both drink, and find out who is right. Where is the poison? The battle of wits has begun. It's conceivable, you miserable, vomitous mass, that I'm only lying here because I lack the strength to stand. Westley: It's possible, Pig, I might be bluffing.Prince Humperdinck: I think you're bluffing.That is what "to the pain means." It means I leave you in anguish, wallowing in freakish misery forever. Every babe that weeps at your approach, every woman who cries out, "Dear God! What is that thing," will echo in your perfect ears. So that every shriek of every child at seeing your hideousness will be yours to cherish. Your ears you keep and I'll tell you why. Prince Humperdinck: And then my ears, I understand let's get on with it.The next thing you will lose will be your left eye followed by your right. A mistake I don't mean to duplicate tonight. Prince Humperdinck: And then my tongue I suppose, I killed you too quickly the last time.To the pain means the first thing you will lose will be your feet below the ankles. Prince Humperdinck: That may be the first time in my life a man has dared insult me.Westley: I'll explain and I'll use small words so that you'll be sure to understand, you warthog faced buffoon.Prince Humperdinck: I don't think I'm quite familiar with that phrase.Prince Humperdinck: First things first, to the death.fregarsene v. (vulgar) not to give a damn ( di about): Me ne frego dei suoi ordini I don't give a damn about his orders E chi se ne frega? Who gives a damn? fuori come un balcone drunk. fottuto a. (vulgar) taken advantage of, damned. fottersene v. (vulgar) not to give a damn. fottere v. (vulgar) to have sexual intercourse. finire in merda exp. to end miserably (lit.): to end in. fighetta f. a sexy girl, (lit.): a cute little vagina. fica f. (vulgar) euphemish for female genitals. fessacchione/a n. a idiot (lit.): big idiot. fesso v. (vulgar) silly, stupid, foolish, idiotic fare il fesso to play the fool. fare una puzza exp. to fart (lit.): to make a stink. fare una figura di merda exp. to make a impression, to embarrass oneself (lit.): to make a figure of. fare un peto/una peta exp. to fart (lit.): to make a fart. fare i gattini exp. to throw up, to barf one's guts up (lit.): to have kittens. fare aria exp. to fart (lit.): to make air. fare l'amore, all'amore v. to make love to. faccia di stronzo f. a very despicable person, a bastard, a son of a bitch (lit.): turd head. ![]() faccia di merda f. a very despicable person (lit.): a face of. Faccia di culo f. a butt-ugly person used as an insult, referring to a big jerk (lit.): face of a. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |